The
Clavier of My Over-Dream
A few
days ago, I slept in a lovely dream.
I was
free, in a boundless space, where I ascended as easily as one follows the paths
of our valleys.
I found
myself in a monument, so vast that its edges seemed like a distant horizon.
Silence filled the vaults, but I sensed
their incredible resonance.
I sat
down at an instrument whose keyboard included so many rising and so many
descending notes, that it must include many sounds indistinguishable to the
human ear.
When I put my hands on
the keyboard, a soft, harmonious sigh escaped from it, as if a
soul issued forth, and the vaults vibrated.
My
spirit united with the spirit that sang in the instrument.
That
prodigious organ had half-tones in place of tones and quarter-tones in place of
half-tones.
Little bows adapted to each note
were set in motion when one
placed ones fingers on the keys: the string moaned like that of a
violin, and all of that was carried away in the prodigious pipes.
It was
beautiful enough to capture the heart, to ravish the intellect; what one played
on that clavier was one’s own soul, Each musical phrase could be translated
into a fervent stanza, and the stanza in its turn became living and soared off
in a thousand forms unknown to our sphere.
Was that
then the last word of harmony?
No, for
from the place where I was, would be found another, where no instrument was
necessary, where all was sung, or where all vibrated like a lyre.
What a
dream! I forgot everything when everything faded.
Some
big, hairy paws on my face woke me up. It was Minet, who was playing with my
hair, nearly digging in his claws.
It was
bright daylight, alas! our day is not the great illumination of the dream.
Opposite
my bed was the piano, still open from the night before, on which I case an
indignant glance. What could it say to me after that divine clavier?
Louis
MICHEL.
--------------
Source: Le Progrès musical. Journal artistique et littéraire. November 1, 1867, p. 2.
Source: Le Progrès musical. Journal artistique et littéraire. November 1, 1867, p. 2.
[Working translation by Shawn P. Wilbur]
No comments:
Post a Comment